29.06.2019, 19:42 | |
ВВЕДЕНИЕ 1. Немецкая и русская грамматики имеют много общего и в то же время ряд различий. Сопоставление сходных и различных грамматических явлений в этих двух языках поможет лучше овладеть иностранным языком. В морфологии общее проявляется прежде всего в том, что в обоих языках имеются одни и те же части речи, а именно: знаменательные части речи: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие; незнаменательные части речи: предлог, союз, междометие. Имена существительные, прилагательные, местоимения, глагол, порядковые числительные изменяются; большая часть наречий и все незнаменательные части речи не изменяются. Все имена существительные делятся в обоих языках на три рода: мужской, женский и средний; прилагательные и часть наречий имеют три степени сравнения, имена существительные, как и имена прилагательные, склоняются. Спряжение глагола в немецком языке во многом напоминает спряжение глагола в русском языке. Глагол изменяется по лицам, числам, временам, наклонениям. 2. На ряду со сходством между немецким и русским языками имеются очень существенные различия. Различия касаются любой части речи. Так, в русском языке 6 падежей, а в немецком только 4; в русском языке число выражается падежными окончаниями, а в немецком языке специальными суффиксами множественного числа; в немецком языке есть особое служебное слово - артикль, которое сопровождает существительное, а в русском языке такого служебного слова нет. Не меньше различий и в глаголе. В обоих языках глагол изменяется по временам, но в немецком языке временных форм больше, чем в русском. Зато русский глагол имеет формы совершенного и несовершенного вида, а в немецкой грамматике нет категории вида. Отсутствует в немецком языке также и деепричастие, а причастий всего два (причастие 1 и причастие 2), в то время как в русском языке 4 причастия. На примере любого предложения можно увидеть сходство и различие между обоими языками. Сравните два одинаковых по значению предложения на русском и на немецком языках: Девочка читала книгу. - Das Mädchen las ein Buch. Русское предложение состоит из трех слов. Немецкое предложение состоит из пяти слов. В немецком предложении на 2 слова больше из-за того, что перед каждым существительным стоит артикль. Сравним первое существительное в обоих языках: девочка - das Mädchen В обоих языках оно стоит в именительном падеже единственного числа, но род этого слова разный: девочка - женского рода das Mädchen - среднего рода В русском языке мы узнаем род по окончанию -а, а в немецком языке по артиклю das и по суффиксу -chen. Сравним глагол в русском и немецком языках: читала - las В обоих языках он стоит в 3-м лице единственного числа прошедшего времени, но в русском языке окончание -а указыввет на женский род, а отсутствие приставки про- говорит о том, что девочка чтение книги не закончила. Немецкий глагол не показывает ни вида, ни рода. Сравним второе существительное: книгу - ein Buch В обоих языках оно стоит в винительном падеже единственного числа. В русском языке падеж определяется по окончанию -у, а в немецком по артиклю и по порядку слов ( дополнение стоит после глагола). Род слова не совпадает: книга - женского рода das Buch - среднего рода Так можно разобрать каждое слово, сравнивая общее и различное в двух языках. 3. В синтаксисе как и в морфологии обнаруживается также сходство и различие. В обоих языках одни и те же члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение прямое и косвенное, обстоятельство, определение. Во многом совпадает и форма членов предложения: подлежащее стоит в именительном падеже, сказуемое выражено спрягаемым глаголом, прямое дополнение стоит в винительном падеже без предлога и т. д. Но и здесь различий не меньше, чем в морфологии. Например, подлежащее в немецком языке является обязательным членом предложения ( кроме императивных предложений: Sprich lauter! Sprecht lauter! - но: Sprechen Sie lauter!); в русском языке оно может быть опущено: "Приду к тебе завтра". Также обязательна в немецком языке связка в именном сказуемом, а в русском языке она может отсутствовать. Er ist Student. - Он студент. В русском языке место сказуемого свободно, а в немецком оно строго определено и т. д. Русские приставки никогда не отделяются от глагола, а многие немецкие приставки отедляются и ставятся на конец предложения. Steht auf! - Встаньте! Часто расходится управление глаголов в обоих языках, например: danken требует дательного падежа благодарить требует винительного падежа regieren требует винительного падежа управлять требует творительного падежа и т. д. Посмотрите, как отличаются по своему построению предложения в немецком и русском языках в следующем диалоге. Обратите внимание на то, что часто дополнению в русском языке ( тебя, меня) соответствует подлежащее в именительном падеже в немецком языку (du, ich) или, наоборот, что подлежащему в русском языке (сестра) соответсвует дополнение в немецком языке ( eine Schwester). Обратите внимание также на то, что в немецком языке нет ни одного предложения без глагола, в то время как во многих русских предложениях глагол отсутствует. Есть и другие особенности, которые вы сами легко обнаружите. Как тебя зовут? - Wie heißt du? Меня зовут Ира. - Ich heiße Ira. Кто твой отец? - Was ist dein Vater? Мой отец врач. - Mein Vater ist Arzt. У тебя есть брат? - Hast du einen Bruder? Нет, у меня есть сетра. - Nein, ich habe eine Schwester. Она учится. - Geht sie zur Schule. Нет, она не учится. - Nein, sie geht nicht zur Schule. Она еще маленькая. -Sie ist noch klein. Из всего сказанного следует, что грамматика каждого языка имеет свои особенности и овладеть иностранным языком без знания грамматики невозможно.
Темы по грамматике: Артикль
| |
| |
Просмотров: 1161 | Загрузок: 0 | |
Всего комментариев: 0 | |