Что общего между русской и немецкой грамматикой
1. Немецкая и русская грамматики имеют много общего и в то же время ряд различий. Сопоставление сходных и различных грамматических явлений в этих двух языках поможет лучше овладеть иностранным языком.
В морфологии общее проявляется прежде всего в том, что в обоих языках имеются одни и те же части речи, а именно:
знаменательные части речи: имя существительное, имя прилагательное, местоимение, числительное, глагол, наречие;
незнаменательные части речи: предлог, союз, междометие.
Имена существительные, прилагательные, местоимения, глагол, порядковые числительные изменяются; большая часть наречий и все незнаменательные части речи не изменяются.
Все имена существительные делятся в обоих языках на три рода: мужской, женский и средний; прилагательные и часть наречий имеют три степени сравнения, имена существительные, как и имена прилагательные, склоняются.
Спряжение глагола в немецком языке во многом напоминает спряжение глагола в русском языке. Глагол изменяется по лицам, числам, временам, наклонениям.
2. На ряду со сходством между немецким и русским языками имеются очень существенные различия. Различия касаются любой части речи. Так, в русском языке 6 падежей, а в немецком только 4; в русском языке число выражается падежными окончаниями, а в немецком языке специальными суффиксами множественного числа; в немецком языке есть особое служебное слово - артикль, которое сопровождает существительное, а в русском языке такого служебного слова нет.
Не меньше различий и в глаголе. В обоих языках глагол изменяется по временам, но в немецком языке временных форм больше, чем в русском. Зато русский глагол имеет формы совершенного и несовершенного вида, а в немецкой грамматике нет категории вида. Отсутствует в немецком языке также и деепричастие, а причастий всего два (причастие 1 и причастие 2), в то время как в русском языке 4 причастия.
На примере любого предложения можно увидеть сходство и различие между обоими языками. Сравните два одинаковых по значению предложения на русском и на немецком языках:
Девочка читала книгу. - Das Mädchen las ein Buch.
Русское предложение состоит из трех слов. Немецкое предложение состоит из пяти слов. В немецком предложении на 2 слова больше из-за того, что перед каждым существительным стоит артикль.
Сравним первое существительное в обоих языках:
девочка - das Mädchen
В обоих языках оно стоит в именительном падеже единственного числа, но род этого слова разный:
девочка - женского рода
das Mädchen - среднего рода
В русском языке мы узнаем род по окончанию -а, а в немецком языке по артиклю das и по суффиксу -chen.
Сравним глагол в русском и немецком языках:
читала - las
В обоих языках он стоит в 3-м лице единственного числа прошедшего времени, но в русском языке окончание -а указыввет на женский род, а отсутствие приставки про- говорит о том, что девочка чтение книги не закончила. Немецкий глагол не показывает ни вида, ни рода.
Сравним второе существительное:
книгу - ein Buch
В обоих языках оно стоит в винительном падеже единственного числа. В русском языке падеж определяется по окончанию -у, а в немецком по артиклю и по порядку слов ( дополнение стоит после глагола).
Род слова не совпадает:
книга - женского рода
das Buch - среднего рода
Так можно разобрать каждое слово, сравнивая общее и различное в двух языках.
3. В синтаксисе как и в морфологии обнаруживается также сходство и различие.
В обоих языках одни и те же члены предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение прямое и косвенное, обстоятельство, определение. Во многом совпадает и форма членов предложения: подлежащее стоит в именительном падеже, сказуемое выражено спрягаемым глаголом, прямое дополнение стоит в винительном падеже без предлога и т. д.
Но и здесь различий не меньше, чем в морфологии. Например, подлежащее в немецком языке является обязательным членом предложения ( кроме императивных предложений: Sprich lauter! Sprecht lauter! - но: Sprechen Sie lauter!); в русском языке оно может быть опущено: "Приду к тебе завтра". Также обязательна в немецком языке связка в именном сказуемом, а в русском языке она может отсутствовать.
Er ist Student. - Он студент.
В русском языке место сказуемого свободно, а в немецком оно строго определено и т. д.
Русские приставки никогда не отделяются от глагола, а многие немецкие приставки отедляются и ставятся на конец предложения.
Steht auf! - Встаньте!
Часто расходится управление глаголов в обоих языках, например:
danken требует дательного падежа
благодарить требует винительного падежа
regieren требует винительного падежа
управлять требует творительного падежа и т. д.
Посмотрите, как отличаются по своему построению предложения в немецком и русском языках в следующем диалоге. Обратите внимание на то, что часто дополнению в русском языке ( тебя, меня) соответствует подлежащее в именительном падеже в немецком языку (du, ich) или, наоборот, что подлежащему в русском языке (сестра) соответсвует дополнение в немецком языке ( eine Schwester).
Обратите внимание также на то, что в немецком языке нет ни одного предложения без глагола, в то время как во многих русских предложениях глагол отсутствует.
Есть и другие особенности, которые вы сами легко обнаружите.
Как тебя зовут? - Wie heißt du?
Меня зовут Ира. - Ich heiße Ira.
Кто твой отец? - Was ist dein Vater?
Мой отец врач. - Mein Vater ist Arzt.
У тебя есть брат? - Hast du einen Bruder?
Нет, у меня есть сетра. - Nein, ich habe eine Schwester.
Она учится. - Geht sie zur Schule.
Нет, она не учится. - Nein, sie geht nicht zur Schule.
Она еще маленькая. -Sie ist noch klein.
Из всего сказанного следует, что грамматика каждого языка имеет свои особенности и овладеть иностранным языком без знания грамматики невозможно.